Please input hiragana, english, kanji you want to search
お手前;お点前;御手前 [おてまえ]

(noun (common) (futsuumeishi))

(1) skill/dexterity/artistry/ingenuity

(2) etiquette of tea-ceremony

お前;御前 [おまえ;おまい;おめえ]

(pronoun, nouns which may take the genitive case particle `no')

(1) you (formerly honorific, now sometimes derog. term referring to an equal or inferior) (familiar language) (male term or language)

(2) (おまえ only) presence (of a god, nobleman, etc.)

お前さん;御前さん [おまえさん]

(noun (common) (futsuumeishi))

(1) you

(2) my dear

(3) hey


(X) (ktb:) Drop dead, you bastard!/fuck you! (vulgar expression or word) (Expressions (phrases, clauses, etc.))

この前;此の前 [このまえ]

(noun (common) (futsuumeishi), nouns which may take the genitive case particle `no')

(1) some time ago/recently/lately

(2) last (Sunday, etc.)/previous

ずっと前に [ずっとまえに]

a long time ago (Expressions (phrases, clauses, etc.))

と言ってしまえばそれまで [といってしまえばそれまで]

it is certain true that ... (but)/you can't argue that it's not ... (but) (Expressions (phrases, clauses, etc.))

パッツン前髪 [パッツンまえがみ]

hairstyle with the bangs cut completely straight (noun (common) (futsuumeishi))

ブルータスお前もか [ブルータスおまえもか]

Et tu, Brutus?/And you too, Brutus? (Expressions (phrases, clauses, etc.))

ライ麦畑でつかまえて [ライむぎばたけでつかまえて]

Catcher in the Rye (novel by J. D. Salinger) (noun (common) (futsuumeishi))